Expressões mexicanas para sua próxima viagem

Quem nunca se atreveu a soltar um “portunhol” para conversar com um
nativo da língua espanhola? É inegável que os dois idiomas possuem grande
similaridade, tornando-se um convite a falar sem medo e até se divertir “falando” o
espanhol.


Isso decorre, pois ambas as línguas, a língua portuguesa e a língua espanhola
possuem como origem o latim. Porém cuidado, a realidade é que são diferentes sim,
e suas diferenças significativas podem gerar confusões e sair falando qualquer
coisa pode te levar a situações embaraçosas, há muitas armadilhas nessas
semelhanças.


Os nativos das línguas, por suas similaridades, possuem grande vantagem
inicial na hora do aprendizado do idioma, o que os motiva a se manterem focados
para progredir e seguir nesse estudo para tornarem-se fluentes.


Mas, atenção! Como no Brasil, em cada região há gírias e expressões
idiomáticas, isso também ocorre nos países e culturas com a língua espanhola. Ao
viajar, é importante ter em mente esse “detalhe” e buscar aprender algumas delas
para não ficar perdido em algumas conversas ou situações é fundamental.
Pensando nisso, selecionei algumas expressões e gírias da cultura mexicana
para facilitar a sua próxima viagem ao México e aos outros países latinos, pois
alguns também possuem essas falas em comum:


1- Ni modo: de jeito nenhum, de maneira alguma.
2- A huevo: possui dois significados – estou falando a verdade, é isso aí. Ou pode
significar fazer algo com coragem, “ter ovos” para fazer;
3- La neta: a verdade. Pode ser utilizado apenas como “neta”. Por exemplo: “Neta
que ya te vas?”
;
4- A poco?: “é sério?”;
5- Andale: vamos! Mas pode ser usado também como uma interjeição de surpresa
“olha só” ou como “ah sim, entendi”, como concordância.;
6- Orale: pode ser usado como o famoso “andale”, ou até mesmo no sentido de “olha
eeela”;
7- Hijo de la chingada: é um palavrão: filho da puta;
8- Qué chingada: que azar, que droga. É uma expressão feia e informal;
9- Qué chingón: que legal, que ótimo;
10- Un chingon de… : um monte de…;
11- Chido: legal, massa;
12- Qué padre: muito legal;
13- Padrísimo: muito muito legal;
14- Esa madre: “essa porcaria”;
15- Está de poca madre: está muito bom, é ótimo;
16- Desmadre: bagunça, confusão;
17- Estoy hasta la madre: “na gota d’água”;
18- Chavo/chava: menino, menina;
19- Wey/guey: cara, véi, mano;
20- Pinche: no México é uma expressão usada como aumentador, dando ênfase
como o ‘fucking” no inglês;
21- No mames: “você está de brincadeira”, “voce está me zoando”, expressão
informal;
22- No manches: versão educada e mais formal que “no mames”;
23- Qué onda: “e aí, como você está?”, “o que está acontecendo?”;
24- Qué pedo: que coisa, que droga. Também pode ser utilizado no sentido de qué
onda?;
25- Ahorita: daqui a pouco, mas pode significar em alguns segundos, ou alguns
minutos, algumas horas, até alguns dias;
26- Cabrón: pode ser algo positivo ou negativo, depende do contexto. Muito usado
quando alguém é muito bom em algo, ser “foda”

Thais de Bem

Thais de Bem

Thaís de Bem - Internacionalista e Co-founder Agência UNBOX

Posts Relacionados

Compulsão alimentar e ‘fazer dieta’

Estudo revela que fazer dieta sem supervisão nutricional traz maior risco para compulsão alimentar Uma pesquisa realizada na Faculdade de

Direito da mulher na gravidez

A gravidez é um momento único na vida de uma mulher, pois, a partir de agora ela não está sozinha,

Olá, sou Laila Lemos.

Olá, sou Laila Lemos, natural de Uberlândia. Com mais de 25 anos de experiência na odontologia, sou proprietária de uma