Quem nunca se atreveu a soltar um “portunhol” para conversar com um
nativo da língua espanhola? É inegável que os dois idiomas possuem grande
similaridade, tornando-se um convite a falar sem medo e até se divertir “falando” o
espanhol.
Isso decorre, pois ambas as línguas, a língua portuguesa e a língua espanhola
possuem como origem o latim. Porém cuidado, a realidade é que são diferentes sim,
e suas diferenças significativas podem gerar confusões e sair falando qualquer
coisa pode te levar a situações embaraçosas, há muitas armadilhas nessas
semelhanças.
Os nativos das línguas, por suas similaridades, possuem grande vantagem
inicial na hora do aprendizado do idioma, o que os motiva a se manterem focados
para progredir e seguir nesse estudo para tornarem-se fluentes.
Mas, atenção! Como no Brasil, em cada região há gírias e expressões
idiomáticas, isso também ocorre nos países e culturas com a língua espanhola. Ao
viajar, é importante ter em mente esse “detalhe” e buscar aprender algumas delas
para não ficar perdido em algumas conversas ou situações é fundamental.
Pensando nisso, selecionei algumas expressões e gírias da cultura mexicana
para facilitar a sua próxima viagem ao México e aos outros países latinos, pois
alguns também possuem essas falas em comum:
1- Ni modo: de jeito nenhum, de maneira alguma.
2- A huevo: possui dois significados – estou falando a verdade, é isso aí. Ou pode
significar fazer algo com coragem, “ter ovos” para fazer;
3- La neta: a verdade. Pode ser utilizado apenas como “neta”. Por exemplo: “Neta
que ya te vas?”;
4- A poco?: “é sério?”;
5- Andale: vamos! Mas pode ser usado também como uma interjeição de surpresa
“olha só” ou como “ah sim, entendi”, como concordância.;
6- Orale: pode ser usado como o famoso “andale”, ou até mesmo no sentido de “olha
eeela”;
7- Hijo de la chingada: é um palavrão: filho da puta;
8- Qué chingada: que azar, que droga. É uma expressão feia e informal;
9- Qué chingón: que legal, que ótimo;
10- Un chingon de… : um monte de…;
11- Chido: legal, massa;
12- Qué padre: muito legal;
13- Padrísimo: muito muito legal;
14- Esa madre: “essa porcaria”;
15- Está de poca madre: está muito bom, é ótimo;
16- Desmadre: bagunça, confusão;
17- Estoy hasta la madre: “na gota d’água”;
18- Chavo/chava: menino, menina;
19- Wey/guey: cara, véi, mano;
20- Pinche: no México é uma expressão usada como aumentador, dando ênfase
como o ‘fucking” no inglês;
21- No mames: “você está de brincadeira”, “voce está me zoando”, expressão
informal;
22- No manches: versão educada e mais formal que “no mames”;
23- Qué onda: “e aí, como você está?”, “o que está acontecendo?”;
24- Qué pedo: que coisa, que droga. Também pode ser utilizado no sentido de qué
onda?;
25- Ahorita: daqui a pouco, mas pode significar em alguns segundos, ou alguns
minutos, algumas horas, até alguns dias;
26- Cabrón: pode ser algo positivo ou negativo, depende do contexto. Muito usado
quando alguém é muito bom em algo, ser “foda”